Pulpo
DÉCOUVRIR LE REPERTOIRE THEATRAL DU XXIe SIECLE ECRIT EN AMERIQUE LATINE
Mexique, Cuba, Venezuela, Colombie, Bresil, Uruguay, Argentine, Chili... Pulpo est une invitation au voyage en Amérique latine a la recherche du théâtre qui s’y écrit aujourd’hui.
Pulpo, c'est en français le poulpe : trois coeurs, huit bras, neuf cerveaux, des centaines de tentacules et des jets d'encre pour protéger sa fuite.
Pulpo, c'est un comité de lecture de textes d'auteurs et d'autrices d'Amérique latine, dans la continuité du lien développé par les NTH8 et ce continent.
Pulpo, c'est une ouverture vers un ailleurs théâtral, dans la profusion de ses textes, de ses formes et la multiplicité des poétiques.
Pulpo, c'est la découverte de plus de 100 textes du XXIe siècle traduits de l'espagnol et du portugais, souvent édités, mais jamais encore créés en France.
Pulpo, c'est la rencontre d'une trentaine de lecteurs et lectrices français.es qui se sont réuni.e.s depuis septembre 2020.
PULPO rassemble les équipes du Théâtre du Grabuge, du Collectif BIS, du Geiq Théâtre Compagnonnage Lyon, de la compagnie Le Grand Nulle Part, du Collectif Les Trois-Huit, de la Plateforme PLUS et des artistes bilingues : Gabriela Alarcón Fuentes, Ana Benito, Vincent Pouderoux, Jean-Philippe Salerio, Cécilia Steiner.
Grâce au travail de traduction et d'édition des maisons d'édition Le Miroir qui fume, Actualités Éditions, Zinnia Éditions, Les Solitaires Intempestifs ainsi que la Maison Antoine Vitez, Pulpo a pu sélectionner 18 textes qui vous seront présentés sous forme de lectures, mises en espace, court-métrages, rencontres, mises en scène... bilingues ou non.
Du dimanche 7 novembre au dimanche 12 décembre
–––––––––
DIMANCHE 7 NOVEMBRE URUGUAY
Une journée en présence de l'auteur et metteur en scène Sergio Blanco et du traducteur Philippe Koscheleff
11h00 Kiev (bilingue) - traduit par David Ferré - Maison Antoine Vitez
14h00 Kassandra - traduit par Philippe Koscheleff
15h00 Tebas Land - traduit par Philippe Koscheleff - Actualités Éditions
Rencontre avec Sergio Blanco
18h00 La colère de Narcisse - traduit par Philippe Koscheleff
–––––––––
MERCREDI 10 NOVEMBRE BRÉSIL
⦿ 19h30 Descente - de Bosco Brasil - Les Solitaires Intempestifs
⦿ 21h00 Marée - de Marcio Abreu - traduit par Thomas Quillardet - Maison Antoine Vitez
–––––––––
VENDREDI 12 NOVEMBRE BRÉSIL
⦿ 19h30 Chemins de sang - de Camilo Pellegrini - traduit par Alexandra Moreira da Silva - Maison Antoine Vitez
⦿ 21h00 Amours sourdes - de Grace Passô - traduit par Anne-Claire Ronsin - Maison Antoine Vitez
–––––––––
SAMEDI 13 NOVEMBRE MEXIQUE
Textes de Mariana Hartasánchez - Traduits par Adeline Isabel-Mignot - Éditions Le Miroir qui fume
⦿ 19h30 L'énigme de Frau Heimlig
⦿ 21h00 Falaise
–––––––––
DIMANCHE 14 NOVEMBRE . MEXIQUE
Textes d'Itzel Lara - traduits par David Ferré - lectures bilingues
⦿ 15h00 Anatomie de la gastrite / Anatomía de la gastritis - Éditions Le Miroir qui fume
⦿ 18h00 Je ne me souviens toujours pas de son visage / Aún no recuerdo su rostro - Actualités éditions
–––––––––
MARDI 16 NOVEMBRE BRÉSIL
Textes de Newton Moreno - Traduits par Luciana Botelho - Maison Antoine Vitez
⦿ 19h30 Agreste
⦿ 21h00 Le repas
–––––––––
JEUDI 18 NOVEMBRE . MEXIQUE
⦿ 19h30 Fissures de David Gaitán - traduit par Sophie Zambrano - Éditions Le Miroir qui fume
–––––––––
SAMEDI 11 DECEMBRE MEXIQUE
Textes de Luis Enrique Gutiérrez Ortíz Monasterio dit LEGOM - Éditions Le Miroir qui fume
⦿ 17h00 Bêtes, chiennes et autres créatures - traduit par Christilla Vasserot
⦿ 19h00 Portrait d'elle endormie de traduit par Boris Schoemann
–––––––––
DIMANCHE 12 DECEMBRE ARGENTINE ET CUBA
⦿ 15h00 Et des femmes rêvèrent à des chevaux de Daniel Veronese - Traduit par Françoise Thanas - Argentine - Maison Antoine Vitez
⦿ 17h00 Dix Millions - de Carlos Celdrán -
traduit par Floriane Toussaint - Cuba
Lieu
Tarif
Organisateur
NTH8 /Nouveau théâtre du 8e · 22 rue du Commandant Pégout 69008 Lyon